※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: あきらめの悪い是あきらめが悪い變過去的
: 翻成永不放棄是稍微過譯了一些
: 我覺得翻成死纏爛打會比較好
所以這句話的問題變成"悪い男"是不是一個詞?
我的解法是把"悪い男"當成一個詞,那就變成"總是放棄的糟糕男",
但如果把"討厭放棄"當成一個詞,那"永不放棄的男人"就可以說是比較強烈,
但不是翻錯。
如果是後者,也說得通。
這句話很難解,但我看前面幾格回憶他跟鐵男的鬼混歲月,
所以我做前者解。
當然我也有不對的時候,所以這個問題也算是請教吧。