Re: [閒聊] "我是永不放棄的男人"

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2020-03-15 16:49:33
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: あきらめの悪い是あきらめが悪い變過去的
: 翻成永不放棄是稍微過譯了一些
: 我覺得翻成死纏爛打會比較好
所以這句話的問題變成"悪い男"是不是一個詞?
我的解法是把"悪い男"當成一個詞,那就變成"總是放棄的糟糕男",
但如果把"討厭放棄"當成一個詞,那"永不放棄的男人"就可以說是比較強烈,
但不是翻錯。
如果是後者,也說得通。
這句話很難解,但我看前面幾格回憶他跟鐵男的鬼混歲月,
所以我做前者解。
當然我也有不對的時候,所以這個問題也算是請教吧。
作者: kitune (狐)   2020-03-15 16:55:00
下一句不是跟老爹求饒說想打球 我想那句應該偏市長意境
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2020-03-15 16:56:00
這樣說,安西下一句是名言:現在放棄,比賽就結束惹。不是剛好前後狐應
作者: kitune (狐)   2020-03-15 16:58:00
那段我沒啥印象惹 殘留印象全都卡在哏圖

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com