Re: [閒聊] "我是永不放棄的男人"

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-03-15 17:58:58
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: ※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: : あきらめの悪い是あきらめが悪い變過去的
: : 翻成永不放棄是稍微過譯了一些
: : 我覺得翻成死纏爛打會比較好
: 所以這句話的問題變成"悪い男"是不是一個詞?
: 我的解法是把"悪い男"當成一個詞,那就變成"總是放棄的糟糕男",
: 但如果把"討厭放棄"當成一個詞,那"永不放棄的男人"就可以說是比較強烈,
: 但不是翻錯。
: 如果是後者,也說得通。
: 這句話很難解,但我看前面幾格回憶他跟鐵男的鬼混歲月,
: 所以我做前者解。
: 當然我也有不對的時候,所以這個問題也算是請教吧。
https://imgur.com/FpJp4pU.jpg
如果把悪い男當成一個詞
那前面的あきらめの要如何解? 我認為分開解釋是很奇怪的
一般應該是不會把あきらめ用の接續來形容人的
あきらめの翻成"總是放棄"也很奇怪
あきらめる男感覺還比較常見
所以我認為呢
あきらめの悪い男 不能翻成 總是放棄的糟糕男
翻成永不放棄的男人 或是 死纏爛打的男人 會比較好
另外
あきらめの悪い應該是說 "對於放棄這件事做得很差勁" 的意思
不是討厭放棄的意思
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-03-15 18:00:00
你再追著他跑 真的法院見了ㄛ==
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2020-03-15 18:01:00
了解,感謝指教!
作者: e04a8678 (又騷又黑肉)   2020-03-15 18:01:00
俺三井諦惡男
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-03-15 18:01:00
抱歉 因為我也是あきらめの悪い男= =
作者: ken890126 (靈魂奸商 路西法)   2020-03-15 18:02:00
講中文
作者: sos976431 (sos)   2020-03-15 18:02:00
法院見
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2020-03-15 18:04:00
小勝塊陶啊
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 18:05:00
好好講也沒怎樣喇
作者: kitune (狐)   2020-03-15 18:07:00
不要再嚇他了啦 話說我為何一直記得跟老爹求饒那段也有這句
作者: walter741225 (瓦特)   2020-03-15 18:07:00
以小勝貼的那一格來說翻小勝那樣比較帥
作者: kitune (狐)   2020-03-15 18:08:00
對山王那格的話 我贊成118
作者: sysloljs (難取)   2020-03-15 18:08:00
高手過招
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2020-03-15 18:09:00
我覺得這樣的討論很好啊!!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com