※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: ※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: : あきらめの悪い是あきらめが悪い變過去的
: : 翻成永不放棄是稍微過譯了一些
: : 我覺得翻成死纏爛打會比較好
: 所以這句話的問題變成"悪い男"是不是一個詞?
: 我的解法是把"悪い男"當成一個詞,那就變成"總是放棄的糟糕男",
: 但如果把"討厭放棄"當成一個詞,那"永不放棄的男人"就可以說是比較強烈,
: 但不是翻錯。
: 如果是後者,也說得通。
: 這句話很難解,但我看前面幾格回憶他跟鐵男的鬼混歲月,
: 所以我做前者解。
: 當然我也有不對的時候,所以這個問題也算是請教吧。
https://imgur.com/FpJp4pU.jpg
如果把悪い男當成一個詞
那前面的あきらめの要如何解? 我認為分開解釋是很奇怪的
一般應該是不會把あきらめ用の接續來形容人的
あきらめの翻成"總是放棄"也很奇怪
あきらめる男感覺還比較常見
所以我認為呢
あきらめの悪い男 不能翻成 總是放棄的糟糕男
翻成永不放棄的男人 或是 死纏爛打的男人 會比較好
另外
あきらめの悪い應該是說 "對於放棄這件事做得很差勁" 的意思
不是討厭放棄的意思