PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Marginalman
Re: 當且僅當 若且唯若
作者:
emptie
([ ])
2020-04-24 19:07:28
if and only if
這個是我覺得26翻得比臺灣好的詞
雖然意思一樣,但臺灣的翻譯太文言了
現代中文不常這樣說…
※ 引述《AngryYouth (森寶 420friendly)》之銘言
: 其實我一直搞不清楚
: 這句話是什麼意思
: 嗎呀 好煩
: https://i.imgur.com/YmxTXB9.jpg
: 看了這麼多
: 還4號擔心期中考
: 嗚嗚
: 姆咪
作者:
imjungyi923
(我是小旋風)
2019-04-24 19:07:00
所以26是翻成什麼
作者:
emptie
([ ])
2020-04-24 19:08:00
當且僅當
繼續閱讀
[姆咪] 欸欸欸欸欸欸欸蝴蝶姐姐她
imjungyi923
[姆咪] 阿康是你?!
kitune
夢
fnm525
[瓦特] 世界中心的菁英巫女
matsubuff
[閒聊] 時空貓10連
killitkillme
[射惹] 真禮姐姐專輯><
CavendishJr
Re: [閒聊] 羅志祥484一個勵志故事?
messi5566
[閒聊] 全家媽媽煮意
lolobalo
AGA月刊 vol .5
david7928
[姆咪] C++
umi0912umi
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com