※ 引述《david7928 (暱稱)》之銘言:
: 我覺得不全然是中國用語的問題
: 而是品質質量影片雷射之類的詞
: 在台灣本來就有固定用法了
: 但是中國同樣寫法 意思卻是不同的意思
: 像是模型界也常常在吵
: 通販在台灣跟日本=通信販售(不管一般商品或限定商品,這裡是說販售方式)
: 中國的通販=通常販售=不是限定商品
大衛講的這個是其中一個重點
另一個我個人認為的重點在於
中國那邊 尤其是網路用語
很喜歡將一個含意濃縮成一個簡單的字彙
比方說很多年前的
速度 = 動作快 趕時間
效率 = 動作快 別發呆
這些你說台灣沒在用嗎?
有 但場合與含意不一樣
這串的 質量高 = XX品質好
這個更扯
這幅畫的質量高 = 這幅畫的XX品質好
這個XX可以包含對於一幅畫的各種方面的項目
都濃縮在其中
台灣也是會有一些簡稱
但是這種濃縮度高的華語用法 只有中國才會有