Re: [瓦特] 瑪琳復活

作者: OAOb (dOAO)   2020-06-25 20:47:02
※ 引述《SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)》之銘言:
: https://i.imgur.com/usXOvvP.jpg
翻完了 但這兩句
船長を女児と思って説がある
きょり感がわからず
圧をかけてしまう
雖然大概知道意思但要怎麼翻成中文
118或日文大師幫幫忙==
作者: kitune (狐)   2020-06-25 20:49:00
不知道該怎麼相處 船長覺得有威嚴感
作者: OAOb (dOAO)   2020-06-25 20:51:00
きょり感がわからず是有距離感的意思吧?圧をかけてしまう是會感到壓力?
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2020-06-25 21:03:00
抓不到距離感而有壓力的意思吧
作者: kitune (狐)   2020-06-25 21:06:00
就SOS講的那樣吧 我是想說盡量翻口語
作者: Bellkna (柔弱氣質偽少女)   2020-06-25 21:07:00
不知道該怎麼保持舒適的相處距離 反而造成壓力
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2020-06-25 21:08:00
有傳聞護理師對船長湯姆咪化了
作者: OAOb (dOAO)   2020-06-25 21:15:00
不過我更想知道的是第一句==
作者: Bellkna (柔弱氣質偽少女)   2020-06-25 21:18:00
把船長當成女兒 有此一說
作者: OAOb (dOAO)   2020-06-25 21:19:00
真的是女兒的意思==?
作者: Bellkna (柔弱氣質偽少女)   2020-06-25 21:21:00
都寫杞憂ナ一ス了 應該是這樣沒錯
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-06-25 21:22:00
日文的女兒是小女孩的意思
作者: Bellkna (柔弱氣質偽少女)   2020-06-25 21:25:00
翻小女孩是比較標準 只是看那格我個人覺得是有點當女兒看就當我過譯比較好XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com