[閒聊] 原來皇城今天在吵翻譯

作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-07-08 19:09:56
呃 可是看起來沒什麼引爆點阿
我自己認為
翻譯的人 日文或中文不一定要挺強
但要非常會換句話說 盡量避免日式中文用法出現
像心醬這種翻譯我就覺得不能夠完整表達はあちゃま的感覺
作者: matsubuff (竹內)   2020-07-08 19:10:00
哈醬馬
作者: Wardyal (Wardyal)   2020-07-08 19:10:00
心心醬大人
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2020-07-08 19:11:00
大翻譯組好像是翻心醬心
作者: ken890126 (靈魂奸商 路西法)   2020-07-08 19:12:00
哈洽嗎到底啥意思
作者: better83214 (better)   2020-07-08 19:13:00
U1S1還是翻哈洽馬最好
作者: oooptt (來搞笑的前輩)   2020-07-08 19:13:00
翻智障就好
作者: cloud654 (cloud)   2020-07-08 19:15:00
台灣翻譯最大的問題是日文好 中文卻不好吧==
作者: better83214 (better)   2020-07-08 19:15:00
萌娘翻欣噠人是三小
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-07-08 19:15:00
ちゃま在日語的感覺比較像下人在稱呼大小姐/少爺的親暱叫法 如果以前心心 是はあと様(心心大小姐) 現在變
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2020-07-08 19:16:00
這個是對那種小少爺用的幼兒語
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-07-08 19:16:00
はあちゃま 直接叫心醬就很像はあとちゃん而已這樣就變成點兔的心愛也是心醬 哈洽馬也是心醬 可是兩個語境不一樣ㄌ
作者: matsubuff (竹內)   2020-07-08 19:20:00
心大大
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-07-08 19:22:00
心大大我覺得可以 可是好像會 我們懷念她.jpg
作者: matsubuff (竹內)   2020-07-08 19:27:00
靠ㄅ 心大大 還真像習大大
作者: Bellkna (柔弱氣質偽少女)   2020-07-08 19:30:00
比較喜歡 心醬 > 哈洽馬 不過同意表達不出はあちゃま

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com