※ 引述《oz5566 (威廉。霍恩索倫)》之銘言:
: NARUTO 鳴人
: BORUTO 慕留人
: 我一直覺得這翻譯很詭異
: 照博乳頭翻譯邏輯
: 鳴人不就變成拿留人
: 還是博人順口
: 西恰娜葛油門廚
: 真ㄉ怪怪ㄉ
哪裡詭異???
鳴人這個譯名都用多久了
有可能以後來的翻法去推翻既有的譯名嗎???
BORUTO的翻譯會有這麼大歧異
是因為ボルト(BORUTO)這組假名沒有任何既有的漢字可以對應
台灣翻法就把TO翻人
剩下的BO跟RU拆開分別找可以讀成BO跟RU的漢字對應
所以才是慕留人
就算有點拗口 但這才是比較正統的翻法
中國翻法就無視上面的法則
忽略RU這個假名 直接音譯成博人
= =