※ 引述《chrisbelieve (細灑在窗前的雨)》之銘言:
: ※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: : 對了 得去參加章魚燒派對才行
: : 這可是沒有懲罰遊戲 只有招待好吃章魚燒的呢
: : 帶上章魚燒的盤子 有精神之後 去突擊一波吧
: : 我要在會長的尾巴上磨蹭臉頰
: : 我想這樣會比較接近文意
: (因為天使事故住院)
: 對了!那得去(holo house)辦一個章魚燒派對才行啊
: 這一次就不舉行懲罰遊戲,好好的請大家吃一頓美味的章魚燒吧
: (天使)好起來之後就帶著章魚燒盤子去突擊啦!
: 還想用臉頰蹭蹭會長的尾巴
: 以上 我的理解
你翻得對
我漏看了第一句的し 是去辦才對
那狐狸的第二句應該是多打一個樣 所以是她做給其他人吃
不愧是專業烤肉人 佩服