真的假的 有人覺得電馭判客 很帥

作者: oz5566 (阿康)   2020-10-13 20:58:18
我覺得翻的炒詭異的
有那神鬼xx的尷尬感
真的有人覺得這個翻譯好?
作者: Kimaris (Cimeries)   2020-10-13 20:59:00
不是賽博龐克嗎
作者: OyodoKai (魔法少女大淀)   2020-10-13 20:59:00
你什麼都反ㄅ = =
作者: oz5566 (阿康)   2020-10-13 20:59:00
台灣譯名
作者: kitune (狐)   2020-10-13 21:01:00
那你覺得哪種譯名好 說來比較看看
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-13 21:02:00
我是沒特別偏好哪個好 不過你也只是感覺尷尬而已
作者: oz5566 (阿康)   2020-10-13 21:02:00
賽博龐克阿 用多久了
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-13 21:03:00
不懂翻譯可以閉嘴:)
作者: yulis (笨蛋 尤莉絲)   2020-10-13 21:03:00
生化奇兵
作者: oz5566 (阿康)   2020-10-13 21:04:00
以前好像也流行過xx奇兵
作者: OyodoKai (魔法少女大淀)   2020-10-13 21:06:00
賽博龐克現在小朋友大概沒聽過了 老惹 QQ
作者: oz5566 (阿康)   2020-10-13 21:07:00
現在小孩就愛搞這種尷尬的
作者: ILoveElsa (S級18位 梓喵醬油瓶)   2020-10-13 21:08:00
真的 網路安全也該改名賽博安全
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-13 21:10:00
對了阿康三十了嗎? 沒三十的在那邊現在小孩的很幽默
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2020-10-13 21:28:00
不然你怎麼翻訊連也要改成塞博連線還是你要像幾十年前的科幻圈翻譯成塞爆 我覺得也蠻有趣的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com