Re: [閒聊] 這句話是不是滿哲學的

作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2020-10-21 00:31:04
※ 引述《MosDonalds (摩斯當勞)》之銘言:
: ※ 引述《QBian (小妹QB子)》之銘言:
: : 就是a
: : 剛剛聽到一個句子 差不多是這樣
: : Colorful snack don't neccessary tasted great but it still fun
: : 明明就是想說虛有其表 可是最後又說很有趣
: 這句的意思是
: 又正奶又大的台女
: 就算是個性擊敗的母豬公主
: 而且每天花你的錢買包包衣服
: 吃飯從來不給你一毛錢
: 即使你心理有時會很幹
: 但你還是幹得很開心
: : 是貶也是褒
: : 這話是不是滿有內涵的
完全符合英文文意好嗎= =
色彩鮮豔的甜點=大奶台女
即使不一定好吃=個性擊敗母豬
但還是fun=幹的時候還是很爽
色彩繽紛的甜點
光是用看的就很有趣
好不好吃就沒那麼必要
用正確的翻譯法應該是:
身材姣好的正妹
光是用看就很賞心悅目
內在個性好不好就沒那麼必要
提到台女、擊敗母豬
幹的時候還是很爽...etc
就有點超譯了= =
作者: MosDonalds (摩斯當勞)   2020-10-21 00:40:00
可是but是在說 it still fun前面捏…
作者: iovoecu (XX)   2020-10-21 00:45:00
不准超E==
作者: lunawalker (lunawalker)   2020-10-21 00:59:00
喔喔~!
作者: MosDonalds (摩斯當勞)   2020-10-21 01:32:00
可是你的翻法感覺文意跟原文好像有點不一樣我去問專板看看好了我覺得but的位子代表轉折點你翻出來的結果轉折處跑到好不好吃句子結構變得不太一樣還有好像是necessarily 才對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com