※ 引述《MosDonalds (摩斯當勞)》之銘言:
: ※ 引述《QBian (小妹QB子)》之銘言:
: : 就是a
: : 剛剛聽到一個句子 差不多是這樣
: : Colorful snack don't neccessary tasted great but it still fun
: : 明明就是想說虛有其表 可是最後又說很有趣
: 這句的意思是
: 又正奶又大的台女
: 就算是個性擊敗的母豬公主
: 而且每天花你的錢買包包衣服
: 吃飯從來不給你一毛錢
: 即使你心理有時會很幹
: 但你還是幹得很開心
: : 是貶也是褒
: : 這話是不是滿有內涵的
完全符合英文文意好嗎= =
色彩鮮豔的甜點=大奶台女
即使不一定好吃=個性擊敗母豬
但還是fun=幹的時候還是很爽
色彩繽紛的甜點
光是用看的就很有趣
好不好吃就沒那麼必要
用正確的翻譯法應該是:
身材姣好的正妹
光是用看就很賞心悅目
內在個性好不好就沒那麼必要
提到台女、擊敗母豬
幹的時候還是很爽...etc
就有點超譯了= =