※ 引述《plzza0cats (515ㄚㄚ)》之銘言:
: https://i.imgur.com/lMdVYvi.jpg
: 真的很好笑
: 昨天在K島看到的
: 為什麼google翻譯都超級過譯
推 F16V: 不是分娩就是做愛 03/01 14:19
→ F16V: https://i.imgur.com/OZYsEL6.jpg03/01 14:20
其實更有趣的在於
用谷歌翻譯,嘗試「配信」等等的日語轉繁體中文,得到的是「交貨」
直到弄出「配信前に指」的時候,即變成「分娩前的手指」。
另外,百鬼的部分
「ソワソワ」應該是指「坐立不安」,但搞成「播種」,邏輯何在?
但不管怎樣,從此大概看來
前後詞的判斷推理,導致類似情形發生,實屬正常事。