[取暖] skin該不該翻譯

作者: emptie ([ ])   2021-04-24 23:35:04
skin(電腦科學)
指的就是可以更換顯示的外觀的那種東西
是一個英語的詞彙
臺灣人的習慣似乎是不翻譯居多,如果沒有好的翻譯能用的情況
中國人都翻譯成皮膚
日本人直接用假名拼寫スキン
其他用拉丁字母的語言
有的直接吸收英文外來語,也就是寫skin
有的會用自己的語言去翻譯皮的那個意思,也就是類似中國人的做法
想來想去
好像也沒有一個比較好的做法
臺灣人對支語不高興歸不高興
但我覺得翻譯不翻譯
好像都有各自的問題
創造一個新詞可能會比較好
不過照英文入侵全世界的程度來看
這件事情只會越來越難
唯一對這件事比較有抵抗力的中國
剛好是臺灣人最痛恨的國家,沒有之一
姆咪
說真的這個問題本身沒什麼意義,對誰都差不多
不過我覺得我的思考過程或許是有意義的
只是或許
對不起
作者: Megacolon (外物侵入造成巨結腸症)   2021-04-24 23:36:00
牆外的艾爾迪亞人==
作者: nh60211as   2021-04-24 23:37:00
該翻
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2021-04-24 23:40:00
不該 因為我都講skin
作者: emptie ([ ])   2021-04-24 23:40:00
我也覺得不翻譯是最方便的這樣過了100年地球只剩下一種語言了
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2021-04-24 23:41:00
那倒不會 地球上有很多麥麥
作者: emptie ([ ])   2021-04-24 23:41:00
語言這東西 大者恆大 越吃越快一大堆近年被造的新詞已經只剩下少數語言有自己的翻譯了等越來越多人放棄就剩下英文才通了
作者: pianal (屁肛)   2021-04-24 23:46:00
時裝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com