skin(電腦科學)
指的就是可以更換顯示的外觀的那種東西
是一個英語的詞彙
臺灣人的習慣似乎是不翻譯居多,如果沒有好的翻譯能用的情況
中國人都翻譯成皮膚
日本人直接用假名拼寫スキン
其他用拉丁字母的語言
有的直接吸收英文外來語,也就是寫skin
有的會用自己的語言去翻譯皮的那個意思,也就是類似中國人的做法
想來想去
好像也沒有一個比較好的做法
臺灣人對支語不高興歸不高興
但我覺得翻譯不翻譯
好像都有各自的問題
創造一個新詞可能會比較好
不過照英文入侵全世界的程度來看
這件事情只會越來越難
唯一對這件事比較有抵抗力的中國
剛好是臺灣人最痛恨的國家,沒有之一
姆咪
說真的這個問題本身沒什麼意義,對誰都差不多
不過我覺得我的思考過程或許是有意義的
只是或許
對不起