因為不能講得太明,所以點到為止好了?
首先,翻譯的薪資一定高於編輯,這是不用講的!
但是高多少呢? 這必須看個人的本領。
翻譯也有分很多類型,輕小說的翻譯價錢都殺得很低,
上面有人說0.6,其實這個價錢已經算很好了喔!
特別是日文競爭者眾,翻小說能拿到0.6確實不簡單。
至於我個人...我選的是專業書籍市場,所以一定比輕小說高,
而且好處是這個市場很藍海,不像輕小說、輕文學競爭那麼激烈,
畢竟要像我這樣兼通中西歷史、國文、日文,
還通一點軍事、社會、民俗的人,不好找啊!
所以我是一定有飯吃的,但問題是收入多少?
以我現在的情況,一年要超過五本書才會破36K/月,
如果遇到現在新冠這種不景氣的時候,必須要接潤稿來維持生計,
那就會跌得比較低;
反之,如果一年有六本書的話,那就很好賺,
但這代表一本書必須要在兩個月內完成,時間方面是很大的壓力...
所以翻譯本身是要搶時間的,而且還要兼顧品質(保證信譽),
這個壓力很大喔。
大概是這樣吧?