[瓦特] 中文譯名

作者: kerycheng (kk)   2021-06-18 00:49:06
汝提
前陣子看到一些烤肉頻道或推特翻譯人在問名字該不該翻譯成中文
例如:戌神沁音、常闇永遠、桃鈴音音、白上吹雪等等的
底下有些人反應是「既然是日本人那名字就不該還硬要翻成中文」、「拼音也可以」、「日文OK」
也有些人會有「Holo的都有官方中譯就中譯吧,其他沒有的拼音就行了」,底下就有比較激動的留言「支站名字不算官方」、「B站是B站,YT是YT」等等的話
可是我看像是日劇、動畫、漫畫也是都會把名字翻譯成中文名,為什麼底下都不會有人反應呢?
而且我看那些vtuber的中文名翻譯也不差啊,沒有說翻的很誇張或很爛的
他們是討厭中文譯名還是討厭「B站翻譯」的中文譯名
作者: fnm525 (xxxxx)   2021-06-18 00:50:00
我都寫中文,念日文
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2021-06-18 00:52:00
隨便喇
作者: ZooseWu (N5)   2021-06-18 00:53:00
我都寫麵包狗 念korone
作者: sole772pk37 (咬我阿豬)   2021-06-18 00:54:00
我寫大奶貓,唸做摸骨貓
作者: TzuyuChou117   2021-06-18 00:55:00
天使烏頭
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2021-06-18 00:58:00
反到這種程度沒什麼意義不過我都念綽號
作者: deathslipkno (Soloist)   2021-06-18 01:00:00
夸 兔 鬼 蹭 要黑的時候前面加上狗屎爛
作者: YuiiAnitima (唯)   2021-06-18 01:00:00
認得出來是誰就好了
作者: MosDonalds (摩斯當勞)   2021-06-18 01:03:00
技安 阿福 宜靜
作者: pinkg023 (pinkg)   2021-06-18 01:04:00
還管真多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com