※ 引述《miabcd199 (兄弟今年打亞職!!)》之銘言:
: 是在靠北膩
: 剛在專板打了一篇介紹阿床的文
: 內文提到戌亥床是官方翻譯、和官方介紹文
: 結果下面有人質疑: 官方翻譯哪來的?
: 幹勒口氣是在差三小?害林北跑去找官網的介紹頁面證明給他看
: 然後連戌亥床是官方翻譯都不知道就不要出來跟人混了啦
: 登入快6000次的雲屁孩
: 媽的智障 再讓我看到見一次打一次
床這個好像時不時有看到有人在講
在彩虹社公布官方中文譯名之後
名字的“戌亥とこ”被譯為“戌亥床”的中文譯名
然後被中文觀眾告訴「床」這個字
充滿不協調的詼諧感
並了解到漢字「床」在中文是「Bed」的意思
表示出非常混亂的狀況
然而在一晚時間不到
本人突然發聲「能讓大家獲取安心感,
我想要成為這樣像Bed(床)一般的liver」
表示出接受這個譯名的態度
阿床本人是知情的 而且都接受了
不然要說什麼?沖國人又在強迫人家了?