昨天在聽老菸槍的Takeaway
看到這個翻譯簡直嚇爛我了
https://i.imgur.com/qwPFk1M.jpg
我還特地從頭看一次英文歌詞
完全沒有什麼學不學之類的意思
這已經不是過譯的程度了吧
完全自己腦補一個故事出來了
連同句歌詞都翻成不同意思 太姆咪了吧
然後下面這個跟我想的完全一樣
這算是幾乎接近原意的
https://i.imgur.com/fLns3d4.jpg
然後下面這是
台灣代理的經紀公司索尼音樂的官方翻譯:
Before I love you (Na, na, na)
在我愛上你之前
I'm gonna leave you (Na, na,na)
我要先離開你
Before I'm someone you leave behind
在我被你拋到腦後之前
I'll break your heart so you don't break mine
我要先傷你的心,好讓自己全身而退
這個就比前者還要多潤一點
我滿喜歡的
因為二三句的leave都有出現
前者都翻成離開
看起來就沒有那麼美惹(重複ㄌ
然後我也有找到兩個韓國人的翻譯
基本上都跟第二個翻的一樣
不過有個不同點
I'll break your heart so you don't break mine
一個翻成跟第二個一樣
一個翻成
我要先讓你傷心,「(因為)我才不會難過」
翻譯這東西真的滿有趣的
第一個腦補出一個劇情 真的太瞎惹