[瓦特] 翻譯問題

作者: kerycheng (kk)   2021-08-18 13:38:19
印象中日語大概分成三種:敬語、平語、還有一種是更隨便的語(粗俗?)
所以就有一個問題,偶爾看一些熟肉會有人把V互相之間打鬧的對話翻成台語的髒話
https://imgur.com/0UDPsGf.jpg
像這段是兔子對Moona說"Moona Moonaほら!るしあに、なに見てんだよ"
然後這個烤肉人把它翻譯成"你在看三O"
https://imgur.com/9ADrDpW.jpg
https://imgur.com/G03J0JI.jpg
這兩張圖日文也是說"なに見てんだよ"
同樣也是被翻成"你在看三小"
所以兔子說的這句話真的是像中文翻譯說的那樣嗎?
作者: dragon803 (wet)   2021-08-18 13:39:00
現在好像日本或好萊塢電影也都越來越喜歡這種超台的翻譯了 不知道是啥時有的風氣XD
作者: deathslipkno (Soloist)   2021-08-18 13:39:00
翻譯到比較相近的意思 那句話本來就比較粗魯 小混混在用
作者: sixB (6B)   2021-08-18 13:40:00
本來就不同語言==
作者: zxcv070801 (遠坂櫻)   2021-08-18 13:41:00
不然要翻apa lo嗎
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2021-08-18 13:42:00
差不多ㄅ
作者: Exmax1999 (兩千)   2021-08-18 14:11:00
是沒100%一樣但也差不了多少 就是沒禮貌的話畢竟日文本來罵人的話就很少 不像台語整天幹來洨去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com