Re: [瓦特] 七詩無銘

作者: laptic (無明)   2021-09-23 09:26:20
※ 引述《an94mod0 (灯露家的小蠟燭)》之銘言:
: ※ 引述《Wardyal (Wardyal)》之銘言:
: : 你們不去google
: : 知道這個人是誰嗎
: : 這到底甚麼翻譯
解釋一下來由吧:
https://i.imgur.com/9jwbABO.jpg
直接用日文平假音寫出來的話,得出的會是「無名」或「無銘」這兩個漢字
而照著取名上的邏輯來稍作美化後,才會選擇使用後者。
畢竟,誰會喜歡用「無名」這詞組,寫自己的姓名啊?
現實世界中真有這個名的話,不怕被人戲弄、嘲諷嗎?
(尤其在中學有人追看的話)
: : 推 a1234555: 就姆咪阿 09/23 08:35
: 姆咪不是
: 棉木蜜雪兒嗎
: 還是你們說的姆咪
: 不是我想的那個姆咪
: 感覺跟邊板的代溝越來越大了☹
讀音上是「木魅」(ㄇㄨˋ ㄇㄟˋ)
念快一點的話,應該可以得出「姆咪」這種音調吧……
感覺上是這樣,然實際如何,我不宜多說
無論如何,對不起。
作者: Wardyal (Wardyal)   2021-09-23 09:28:00
其實我只是很好奇為什麼有些你打英文有些打日文
作者: laptic (無明)   2021-09-23 09:30:00
有些有官方日文名的,就直接用中文來寫沒有的話(如只是片假字的那種),才會用英文
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-09-23 09:59:00
可是很中二

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com