※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: → forsakesheep: 標題看起來就是在酸不開台啊,如果今天兔子烤肉下 10/02 13:50
: → forsakesheep: 『佩克拉今天又跟XXX貼貼,不是Miko喔』你不覺得 10/02 13:50
: → forsakesheep: 在戳? 10/02 13:50
[鬼神的女子力]
關於百鬼小姐不開台的時候都在保養身體的故事
這個轉換成羊羊你推文的標題大概是:
[兔田的連動力]
今天的兔田小姐又有連動了,會是跟誰呢?
大概這種程度吧?
我是覺得都沒戳 標題的意思就是
百鬼聊到他平常沒開台的時候都在保養身體的事
當然我還是能雞蛋挑骨頭的 改成:
關於百鬼小姐沒開台的時候都在保養身體的故事
不->沒 這樣誤戳的機率就更小了
他是說"百鬼不開台的時候都在"
又不是說"百鬼不開台都在"
可是只要把"不"改成"沒" 套用這兩句就都沒問題
J丟系中文傳達意思的差別