※ 引述《YoruHentai (*゜ー゜)b )》之銘言:
: #1Xe4-5Ky (C_Chat)
: 這篇已經有完整的人設介紹翻譯了
: #1Xe7047E (C_Chat)
: 然後他又要在多發一篇我流翻譯,還把名字翻的很智障
: 馬來人==
馬來人那個問題是因為他直接把平假名轉漢字吧
例如他翻譯的那個博衣こより
他把こより直接翻譯成紙縒,但在名字上的こより是沒有人這樣叫的
我自己也不是完全懂,但我確定對應這種平假名轉漢字的有很多叫法,日本還有專門分
男女名字的轉換
有的會叫心和 來緣 甚至小依 小和都可以
順便補充一下,紙縒是一種細線可以用來綁東西的,所以那個就不是名字的用法啦...
我是覺得像這種的,除非官方有出來講漢字是什麼,或是明確是外來語,不然就不用
硬要翻譯了
不然像馬來人這個看到紙縒就知道他搞錯了