作者:
an94mod0 (an94mod0)
2021-11-28 20:08:51※ 引述《dragon803 (miComet真可愛)》之銘言:
: ※ 引述《YoruHentai (*゜ー゜)b )》之銘言:
: : #1Xe4-5Ky (C_Chat)
: : 這篇已經有完整的人設介紹翻譯了
: : #1Xe7047E (C_Chat)
: : 然後他又要在多發一篇我流翻譯,還把名字翻的很智障
: : 馬來人==
: 馬來人那個問題是因為他直接把平假名轉漢字吧
: 例如他翻譯的那個博衣こより
: 他把こより直接翻譯成紙縒,但在名字上的こより是沒有人這樣叫的
: 我自己也不是完全懂,但我確定對應這種平假名轉漢字的有很多叫法,日本還有專門分
: 男女名字的轉換
: 有的會叫心和 來緣 甚至小依 小和都可以
: 順便補充一下,紙縒是一種細線可以用來綁東西的,所以那個就不是名字的用法啦...
: 我是覺得像這種的,除非官方有出來講漢字是什麼,或是明確是外來語,不然就不用
: 硬要翻譯了
: 不然像馬來人這個看到紙縒就知道他搞錯了
https://i.imgur.com/8aQYxQh.png
https://zh.wikipedia.org/wiki/Hololive_production#%E5%85%AD%E6%9C%9F%E7%94%9F
剛發現wiki的翻譯也是博衣紙縒
laptic身為hololive華語圈的KOL
正確與否是其次
重中之重在於「公信力」才是