聽她講的那段 個人覺得應該翻成
“應該是中國的吧”
算是帶有疑問語氣的肯定句
至少我覺得應該是這樣啦
所以 中文意思比較接近於
「應該是中國的吧」
而不是「是不是中國的啊」
所以......中華聖女無誤 早說了嘛= =
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2021-11-29 11:03:00超譯我只信K尊
作者:
emptie ([ ])
2021-11-29 11:04:00因為原始clip跟中文翻譯都被丟私人了
作者:
c121125 (寶特瓶)
2021-11-29 11:04:00因為日文很多時候字面上不會把話講完啊
作者:
yam276 ('_')
2021-11-29 11:05:00"那不就是在中國嗎?" 這樣的語氣吧
作者: CCNK 2021-11-29 11:13:00
有沒有日文大法官來釋憲
作者: korone (戌神沁音) 2021-11-29 11:14:00
作者:
wwndbk (黑人問號)
2021-11-29 11:20:00阿夸:台灣就是中國的
「難道不是中國嗎?」感覺應該是這樣,錯ㄌ別砲我= =
作者:
tzyysang (tzyysang)
2021-11-29 11:24:00怎麼想都是肯定句 阿夸是憑印象回答講話的對象是聊天室日本觀眾 觀眾只知道有“巴士“這種情況怎麼可能講一個否定 ”不是中國”
他結尾是用ないかな這個是推測語氣的意思じゃないかな 比較像我不確定但大概是這樣吧的語氣 你要說他是肯定還是疑問我覺得好看人喔的感覺wwww
作者:
mer5566 (あめ)
2021-11-29 11:26:00其實我以前有遇過類似的問題 我一直覺得那是肯定語氣結果日本同事出來打臉說那是疑問語氣
我是覺得這個應該是推測疑問的意思啦 看有沒有人要發隔壁吧w