※ 引述《SuicidePeko (int)false.Substring(-1)》之銘言:
: 我先說 我沒有要臭K尊
: 我日文很爛 多益300分而已==
: 每天看K尊翻譯也很敬佩
: 只是常常讀下來會覺得
: 好像有的地方
: 或許是日文轉中文之間 語感的差異
: 類似nuance的東西
: 譬如說
: : フレア「衣装自腹はホロメン全員無い」
: : 「ぺこらも自腹って言ってないと思うよ」
: : 阿火玩寶可夢透露說新衣服都嘛公司出錢
: : 她認為PEKO也不會說犯人裝是自己出的
: 言ってない這裡翻成不會說好像有點差異
: 我是理解成「沒說過」
: 但對純粹看翻譯理解的人來說 又沒什麼太大影響
: 也有可能是我日本語不上手 自己搞錯了==對ㄚ
: 自己也覺得像雞蛋裡挑骨頭
: 可是這類小差異常常出現
: 要說不對 也沒影響到意思的解讀
: 就覺得有點苦惱==
: 可能我強迫症發作吧
如果說市面上那些有口碑的翻譯是正規品或精品
我自認我的翻譯水準就是蝦皮那種便宜小物
泛用,品質堪用但要離順手還有段落差
要琢磨成正規品等級也不是不行
但是CP值太低惹
翻這些又沒賺到錢
加上我還得再去上點課惡補一下
所以別再我翻譯內琢磨推敲了吧
看過即扔才是正途
謝謝喔