Re: [閒聊] K尊的翻譯

作者: kitune (狐)   2021-12-19 10:27:35
※ 引述《SuicidePeko (int)false.Substring(-1)》之銘言:
: 我先說 我沒有要臭K尊
: 我日文很爛 多益300分而已==
: 每天看K尊翻譯也很敬佩
: 只是常常讀下來會覺得
: 好像有的地方
: 或許是日文轉中文之間 語感的差異
: 類似nuance的東西
: 譬如說
: : フレア「衣装自腹はホロメン全員無い」
: : 「ぺこらも自腹って言ってないと思うよ」
: : 阿火玩寶可夢透露說新衣服都嘛公司出錢
: : 她認為PEKO也不會說犯人裝是自己出的
: 言ってない這裡翻成不會說好像有點差異
: 我是理解成「沒說過」
: 但對純粹看翻譯理解的人來說 又沒什麼太大影響
: 也有可能是我日本語不上手 自己搞錯了==對ㄚ
: 自己也覺得像雞蛋裡挑骨頭
: 可是這類小差異常常出現
: 要說不對 也沒影響到意思的解讀
: 就覺得有點苦惱==
: 可能我強迫症發作吧
如果說市面上那些有口碑的翻譯是正規品或精品
我自認我的翻譯水準就是蝦皮那種便宜小物
泛用,品質堪用但要離順手還有段落差
要琢磨成正規品等級也不是不行
但是CP值太低惹
翻這些又沒賺到錢
加上我還得再去上點課惡補一下
所以別再我翻譯內琢磨推敲了吧
看過即扔才是正途
謝謝喔
作者: Excrement35 (好好吃捏)   2021-12-19 10:28:00
尊!不需要自謙
作者: Victoryking (勝利王 )   2021-12-19 10:28:00
不准即扔==
作者: ken1990710 (沙茶花養的飼育員)   2021-12-19 10:29:00
求求你們別再批改K尊的翻譯了
作者: nh507121 (特)   2021-12-19 10:30:00
尊!
作者: stupider45 (愚者)   2021-12-19 10:30:00
尊!
作者: GGafro61 (GG爆炸頭)   2021-12-19 10:30:00
K尊的翻譯是要惦記在心裡的
作者: sustainer123 (caster)   2021-12-19 10:30:00
懂了 K尊的翻譯就像禪宗的話頭 隨說隨掃不立一法
作者: kitune (狐)   2021-12-19 10:31:00
不要瞎掰好嗎
作者: Poshintow (m_ _m)   2021-12-19 10:31:00
K尊!
作者: tomuy (咖啡中毒)   2021-12-19 10:31:00
你好謙虛
作者: a1234555 (肉寶寶)   2021-12-19 10:32:00
尊!
作者: LoKingSer (魯王蛇)   2021-12-19 10:32:00
尊!
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2021-12-19 10:33:00
作者: ig49999 (張思妤)   2021-12-19 10:34:00
作者: luna2000sea (30滷味天)   2021-12-19 10:37:00
尊!
作者: napacabbage (興奮大白菜)   2021-12-19 10:40:00
尊!
作者: kitune (狐)   2021-12-19 10:42:00
這樣的現象很不健康== 自殺哥那樣指正我覺得還不錯啊反正我能做得盡量 不行的話就算惹 我就爛
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2021-12-19 10:43:00
不是 狐狐 你在這裡追求健康?
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-12-19 10:44:00
割肉餵鷹的菩薩行為
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2021-12-19 10:44:00
我懂了 原來狐狐是為了大家的健康
作者: kitune (狐)   2021-12-19 10:46:00
我就不是來這圈粉當偶像的==
作者: KusanagiYuma (草薙由麻)   2021-12-19 10:46:00
這種興趣類的東西也是不用琢磨的這麼深入,翻譯信雅達跟藝術一樣,60分的標準可能只有一種,90分的標準有幾百種
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2021-12-19 10:46:00
尊!
作者: EMANON231 (荷莉葉特)   2021-12-19 10:47:00
兩個大師作學術上的交流,讓自己達到更高的境界,很棒
作者: KusanagiYuma (草薙由麻)   2021-12-19 10:47:00
對,就跟奶子畫大被嫌獵奇奶跟骨架一樣,阿有些作者性癖就是大的跟水球一樣骨架這種東西有個基本盤,不要扭斷腰就好了,偏偏會有推特測量廚拿黃金比例來量你畫的圖XD
作者: kitune (狐)   2021-12-19 10:48:00
我也沒有要信雅達 只是會想要變成台灣人常用的口吻好吧 可能是我的口吻 對不起
作者: KusanagiYuma (草薙由麻)   2021-12-19 10:48:00
連委託繪都不一定照黃金比例,何況興趣使然,是吧可是我很喜歡你翻的方式耶,看起來比較適合我理解的方式
作者: mer5566 (あめ)   2021-12-19 12:22:00
那我每次糾正你的翻譯你484很討厭我

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com