#1Y2bsWIf (C_Chat)
西洽這篇懶人包底下一職有人在說第二點意思翻錯,一直拿英文版出來講
但我覺得他翻的"由露西亞本人全權處理"
和我翻的"由本人負責"其實意思差不多
是我中文不好,這個"本人全權處理"和"本人負責"是真的有差別嗎
還是單純他們沒事找事做
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2022-02-14 22:48:00就不干涉私生活這麼簡單還一堆人想不懂==
作者:
HccrtZ (Violet)
2022-02-14 22:49:00就喜歡超譯又覺得自己是正確的,意思明明差不多
有點不太一樣 全權處理比較像是Cover不會比手劃腳、看你咪想吉想縮。由本人負責就更有不干我的事的感覺。當然沒分那麼清楚,可是本人全權處理的解讀空間比較大
差多了,就像出事我負責,跟出事我處理,一個會被酸爆,一個聽起來還行
中之人的私生活本來就自己負責R 公司只處理誹謗部分
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-02-14 22:51:00你不用太在意西洽仔說翻譯怎樣怎樣 很多人根本連翻譯案都
大概只是語感上的差別啦== 實際可能沒差可是看得感覺
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2022-02-14 22:51:00然後這樣被連結成切割,幹他媽的那些人都沒出社會工作是嗎
畢竟潤羽露西亞還是在holo旗下 誹謗露西亞是會對
作者:
a1773042 (LoveGokouRuri)
2022-02-14 22:51:00咬文嚼字
我只知道如果有人想帶風向比方說要被切割或是孤立沒幫忙甚至跟金魚坂做連結,你各位粉絲要注意,現在日本也
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2022-02-14 22:52:00這是一個程序問題......嗎?
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-02-14 22:53:00語感上的問題 全權由本人負責會有切割的意味
欸欸抱歉問一下 第二點的意思是從“我們不會干涉她們的私生活”解讀出來的嗎
不然你講「由本人負責處理」看看?應該是「負責」這個詞中文本身就有兩種意思了 負責去做跟負起這個出包的責任
作者:
dorydoze (dorydoze)
2022-02-14 22:55:00由咪醬處理
負起「處理後續事情」的責任;負起「出包」的責任 這樣
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2022-02-14 22:57:00中文好難==
老實說 有一句話是這樣的"多語公告 若有衝突 應該以日文公告為主"所以如果日文跟英文有若差 那請用日文來PK落差* 也就是 請直接PK日文翻譯
喔喔我看到了 應該是從the private life left up toindividual出的
其實意思差不多,只是由XXX負責←有種你自己出的鍋你自己負責處理的感覺在(雖然是真的= =)
作者:
whe84311 (Rainsa)
2022-02-14 23:05:00笑死 業界知名的一線公司 營收第一的產線出包拖三天才回應 然後沒有應對措施然後產線主管還領先高層發文說自己想死真的不知道Cover在衝三小
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2022-02-14 23:06:00怎麼又有偷看仔==