※ 引述《kerycheng (甚麼都不想做的凱瑞)》之銘言:
: #1Y2bsWIf (C_Chat)
: 西洽這篇懶人包底下一職有人在說第二點意思翻錯,一直拿英文版出來講
: 但我覺得他翻的"由露西亞本人全權處理"
: 和我翻的"由本人負責"其實意思差不多
: 是我中文不好,這個"本人全權處理"和"本人負責"是真的有差別嗎
: 還是單純他們沒事找事做
老實說日文版公告"負責"的確翻得不太到位
一任
物事の処理・決定のすべてをまかせること。「動議の扱いを議長に─する」
下面那個原po也自己貼了
「一任する」は、「全てを任せる」という意味です。 物事の処理や決定などの判断を
、その人に一切任せる、全て任せるということになります。
處理跟判斷都交給你了 就字面上並沒有講到負責
我也可以把一件事處理跟判斷都交給某人 然後說你做的決定我負責
上司交辦部下一件事 說這件事全權給你判斷處理 不代表上司就完全沒責任
要是部下搞砸了責任還是一部分會在把這件事交給部下處理的上司身上
只是今天交給露西亞本人 也的確是本人負責 但這是兩件事
不過這種場合有沒有需要在那邊咬文嚼字就又是另一回事