https://imgur.com/yRY146S.jpg
這句原文是
でもねまあみんながね切れるってよりはねもうホロメン自身は切れてるから
比較像是說 比起觀眾生氣 holomem自己已經先生氣了
字面上根本沒有 "不需要"生氣 的意思
後面的
https://imgur.com/KCUWkKv.jpg
原文是
ちゃんとね、前に出てゆってくれたりするメンバーがいるんで、まあそこらへんはね、
あの、みんなの役割ではないと思うんだけど、そこら辺の役割はね、あの我々がゆって
るから
不是你們的役割 那這個役割是啥意思呢 直翻是角色
但包含著必須要去做的事 責任的意思 直接看類似詞的話如下
https://imgur.com/X2YN63D.jpg
雖然說直翻成"不是你們該做的事"也不是不行
但比起不要去做 比較像是
有責任 有那個義務 不做不行的不是你們觀眾 而是holomem自己
如果反過來說這是みんなの役割 那也會很奇怪
好像鼓吹你們去燒Cover 不燒的人還有點失職的感覺 身為員工立場當然不會這樣講
且這句話本身也沒有叫你不要做
比起towa的"不要去責備誰" 我覺得根本輕微多了
https://imgur.com/eDjlSja.jpg
https://imgur.com/5XQQqpt.jpg
只是towa前面講的義憤填膺 最後這句輕描淡寫而且結束在安慰國母
明明兩個人講得差不多 硬要黑35 收收味吧35黑
然後討論半天拿著烤肉影片的翻譯討論那麼爽
明明就有推特空間幫你打好逐字稿 要討論這種細微語氣差異也至少拿原文來討論吧