[閒聊] 銀英傳的一個嚴重翻譯錯誤...

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-04-20 01:49:05
剛剛在寫文章的時候忽然想到的。
"我實在不想讓我家的孩子上戰場殺人,因為我已經讓太多別人的孩子變成殺人犯了..."
結果誤譯變成:
"我實在不想讓我家的孩子上戰場殺人,但別人家的孩子就不一定了..."
本來楊提督是很自責的話,結果被這個爛譯者一翻,就變成很自私的一番話。
小時候想說提督怎麼這麼自私,長大才知道原來是這樣一回事><
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2022-04-20 02:22:00
這種時候 要先把原文拿出來給人看 才好評斷
作者: pp1877 (低調之神)   2022-04-20 02:59:00
但輪到自己家的就不想了這一樣也是比起自責還是自私啊= =後面的理由都一樣很爛,讓前面的話看起來更是在雙標而已。當然也不是不理解那情境,可是怎麼看都是自私成份比較重XD畢竟憑啥讓一堆別人家的孩子去互殺,輪到自己的就心疼了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com