Re: [瓦特] 台灣烤肉會烤到大頭症 日本剪片的也會捏

作者: kitune (狐)   2022-06-13 08:18:20
※ 引述《VelvetMikoP (Velvet-35P)》之銘言:
: 我覺得烤肉人大頭症合情合理,給人家管
: 不想看到偏頗的見解或看法,有一個很簡單的方法:「學原文」
: 不論英日文都一樣,想躲超譯或誤譯,自己來就沒問題了
: 「我哪來那個時間學?」
: 你的問題。
: 媒體識讀的能力培養就只能靠自己啊,不然就只能任人魚肉
: 拿到二手、三手資訊再來抱怨不夠精準或有失公允,發現錯誤的人也不是你,喊燒最大聲
: 你怎麼確定這個後來給你「比較正確的翻譯或風向的人」是不是只是想帶另一種風向?
這部分我有點意見
就算自學有成
到頭來你還是得上來跟大家討論
畢竟人的精力跟時間都有限
也或許你哪邊看漏了或是誤解之處
其他人可以幫你檢查
至於對方是不是惡意或程度比你低
討論過幾次就很清楚啦
而這一來一往的過程,看在他人眼裡
你是不是就成為自己口中的那個帶風向的人?
: 不過如果你有付錢給烤肉人的話那就不太一樣
: 我覺得有付錢的人可以要求一下品質,如果品質不滿意還能找別人
完全同意,付錢的人可以靠北
: Choosing Beggars
: (逆風文。本來想發錢可是想睡了,也沒力氣吵架了。
: 難得有議題我想吵的,明天凌晨下班回來我也沒興致了…)
: 還是發一下好了
: 20*20
: 發到八點,沒發完就放水流
作者: LoKingSer (魯王蛇)   2022-06-13 08:23:00
確實
作者: MurasakiSion (紫咲シオン)   2022-06-13 08:25:00
我還真有點好奇k尊翻譯是真的覺得那個意思還是故意
作者: zxcv070801 (遠坂櫻)   2022-06-13 08:26:00
尊!
作者: kitune (狐)   2022-06-13 08:26:00
通常都是我覺得 但是我說過很多次 我就容易超譯 所以你覺得我帶風向也是莫可奈何
作者: MurasakiSion (紫咲シオン)   2022-06-13 08:28:00
謝謝回答捏
作者: wwndbk (黑人問號)   2022-06-13 08:29:00
超譯
作者: tommy142333 (星也君)   2022-06-13 08:31:00
不過你翻譯還會附原文跟連結,就算有時候超譯或是翻錯問題也不大
作者: kitune (狐)   2022-06-13 08:35:00
因為我是真的想聊聊跟檢查自己理解正確度
作者: windowsill (藍冬海)   2022-06-13 08:37:00
其實我蠻喜歡看k尊譯文 如果覺得有疑義還能再進去看原文
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-06-13 09:20:00
超譯狐尊
作者: walter741225 (瓦特)   2022-06-13 09:30:00
K狐的問題其實不一定是日文不好有時候反而是中文不太會修

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com