作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-09-21 15:03:25※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: cyberpunk本來就是兩個詞互相結合的
: 這種東西就是混和用 翻譯正常都是音譯
: 舉個例子
: 壽司日文是すし 外國人直接音譯sushi
: 如果用台灣傻屌翻譯 壽司就要翻譯成fish on rice
: 有夠腦殘ㄉ==
聽你甲賽
難道nanomachine要翻成那腦馬訓嗎?
難道powerplay要翻成拋爾普類嗎?
難道brainstorm要翻成布蘭史東嗎?
有特殊意義的詞能意譯當然意譯
特別是這種結合兩個詞產生的新詞
從既有的意義去結合出新意技能讓讀者快速了解也符合原意
還正常都音譯
音哩去死