Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪

作者: Stella (鋼琴控)   2022-09-21 15:43:07
我覺得電馭叛客這個譯名蠻好的啊
賽博龐克本身就是一個科幻子分類
直接用這個譯名可能會讓別人誤會
所以用才會使用意譯
Cyber就是賽博,這個詞和電腦、虛擬、AI等有關係
所以用電馭這個詞算是有符合意思
畢竟電腦就是用電力去控制的
而且賽博龐克類型的作品都帶有反烏托邦的影子
馭這個詞,就有控制之意,在這裡可以指控制電力,又或者說是控制人類/心靈,很符合反
烏托邦的設定
punk翻譯成叛客,夜市因為punk本身就是種反主流文化,所以說是對主流的反叛也沒有什麼
不對
所以我覺得這個譯名還不錯ㄚ
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2021-09-21 15:43:00
夜市算是一種Night city嗎
作者: yam276 ('_')   2022-09-21 15:44:00
台灣Cyberpunk:在夜市賣改造義肢跟合成肉雞排
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-09-21 15:44:00
阿康:你要音譯啦
作者: wu10200512 (廷廷)   2022-09-21 15:44:00
好了啦覺青
作者: Stella (鋼琴控)   2022-09-21 15:44:00
夜市不是夜晚的市場嗎
作者: HommyDragon (好友龍)   2022-09-21 15:44:00
寶 你去貼文一定推到50推
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2022-09-21 15:44:00
沒事 只是你內文打錯我隨便講的幹話
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2022-09-21 15:49:00
寶 不要理沒文化的發癲
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-09-21 15:50:00
這麼愛戰這個不會回八卦喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com