Re: [閒聊] 結論是烤肉粉就是毒瘤吧

作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2022-09-24 01:16:25
說到烤肉
上次我跟我弟聊天 聊到烤肉影片的時候
他就說那不是烤肉 那是翻譯
他很不明白為什麼要叫烤肉
有人可以解答
作者: Rushia (みけねこ的鼻屎)   2021-09-24 01:16:00
把生肉變熟肉的行為對岸叫烤肉
作者: deathslipkno (Soloist)   2022-09-24 01:17:00
支語 無翻譯的影片叫生肉 有翻譯字幕的叫熟肉 這個過程叫烤肉 後來延伸代指熟肉
作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2022-09-24 01:18:00
原來如此
作者: TNPSCG (TNP)   2022-09-24 01:18:00
英文也是用raw不是嗎?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2022-09-24 01:20:00
生肉熟肉是2000年左右台灣就這樣講盜版卡通片源了不過烤肉倒真的是最近才聽到的講法。我最早也是看B站字幕組翻V講的== 激光烤肉陳年臘肉
作者: Rushia (みけねこ的鼻屎)   2022-09-24 01:20:00
生肉熟肉很早了 但烤肉差不多是VT紅的時候冒出來的支語
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-09-24 01:21:00
Raw=生肉這個蠻早就有在用的,不過比較對面是盜版大國當然用法也是中國來的烤肉是Vtuber時期才出現的當年搞不好winny上放流的又很大一部分是在日中國人
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2022-09-24 01:23:00
這詞出乎意料的台灣很能接受 連平常反支的朋友也烤肉man烤肉man在喊
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-09-24 01:24:00
文化侵略就這樣,連是支語都不知道,不過說回來不講支語問題,這就一般次文化圈都很愛用黑話,剛好這些用詞很符合需求
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2022-09-24 01:26:00
經歷過澄空學園啦雪飄啦CR啦這些 對字幕組這個用法已經很習慣了 聽到烤肉man其實感覺有點尬
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2022-09-24 01:36:00
剛接觸VT圈也不懂為什麼要烤肉來烤肉去 懷念翻譯/字幕組
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-09-24 01:39:00
我也不喜歡講烤肉,都說剪輯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com