Re: 卡通頻道興衰史

作者: CultClassic (邪典)   2022-10-22 01:16:29
※ 引述 《DreaMaker167》 之銘言:
: 大鼻與酷蒂
寶,講到這部
我跟你年紀差不多
不知道你有沒有印象
這部的男女主角本來叫做阿比與曼蒂,死神叫格林
好像是幼稚園大班還是國小低年級的時候吧
才改翻作大鼻與酷蒂
這還好
最讓我不能接受的是,死神改叫「阿飄」

台灣的翻譯就繼續給我亂翻
還有馬瑟琳翻成艾薇兒也是
到底是三小
超譯超爽沒
幹你娘雞掰
作者: nut7470 (咖咖)   2022-10-22 01:18:00
死神改阿飄真的不能接受
作者: KsonPjk4ever (KsonPjkTeeTee)   2022-10-22 01:19:00
以前台灣卡通人名真的隨便來 最經典就小當家了
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2022-10-22 01:19:00
後面就亂翻==
作者: DreaMaker167 (dreamaker)   2022-10-22 01:20:00
我都聽台灣翻譯跟配音
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2022-10-22 01:21:00
死神改阿飄真的無法接受不過後來也就算了..
作者: FuckQguy (花Q)   2022-10-22 01:23:00
改艾薇兒還行八
作者: CultClassic (邪典)   2022-10-22 01:29:00
探險活寶進來台灣的時候,艾薇兒本人都過氣了小孩子如我根本不知道艾薇兒是什麼梗我認為這個翻譯充滿中年臭味
作者: F16V (Manners maketh man.)   2022-10-22 01:30:00
這部譯名有改過 滿好笑的 很無厘頭
作者: DreaMaker167 (dreamaker)   2022-10-22 01:31:00
小時候沒想這麼多欸 大鼻翻譯那個我有印象探險活寶的翻譯我覺得比原文好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com