Re: 所以BOE那個

作者: oz5566 (阿康)   2022-11-07 15:03:42
※ 引述《Abby530424 (亞斯卡雷)》之銘言:
: ※引述《Victoryking (夜空メル的かぷ民)》之銘言:
: : A:你是大公欸 用這個標準看你還好吧
: : BOE:我又沒說我是大公 大公是你說的 標準也是你設的 然後再拿大公酸我 操你媽
: 如果我沒搞錯的話 大公這個詞在你版的用法
: 大致上是指其在某個領域的知識多於其他一般人 而大家十分關注他
: 而這或許帶有一些嘲諷意義 暗指其受到多人胡亂追捧
: 從這個角度而言 大公比較像是【公眾人物】這個詞的某種代稱,
: 而BOE這句話的意思是:啊我就自己認真分析PO文 是你們說我變成公眾人物了
: 然後再跟我說公眾人物應該要有比較嚴的自我規範 操你媽
: 說真的 BOE的發文是單純自我滿足 發完文章就像射了一樣進聖人模式,
: 完全沒有任何一點想受到大家關注的想法嗎?
: 我不予置評拉 不過我說說我自己的例子
: 我發那些難懂的ACG作品與哲學相關的文章 我也有想要被關注 想要與同好交流的心
: 絕對不是純純的 啊我就是想發 沒有其他任何意思
: 那像我這樣藉由群眾的關注感獲得自我滿足的人 突然中間幹了幾件事 跟群眾風向逆風
: 或者是一些開戳阿 想公審失敗的事件
: 被別人嘴說:ㄟ 你是公眾人物 用嚴一點的標準看你還好ㄅ
: 結果某人直接爆氣說:阿我也不想當公眾人物 你憑什麼嘴我 操你媽
: 不知道你們會怎麼想 我是會覺得這個人很假掰拉
: 在我看來 大公只是一種公眾人物的嘲諷式代稱
: 這其實就是代表公眾人物 而享受了這種被追捧的虛榮感
: 被質疑後就說你沒有從中獲益 就只是一般人 「不能」用更嚴的質疑你
: 先不說這個人假不假掰
: 阿說真的 我爽督就督 乾你屁事= =
小知識 大家知道嗎
大公其實就是大公爵的意思
因為翻譯問題
Grand duke;prince有時候都會被翻譯成大公
但這其實跟國家有關
舉個例子 哈布斯堡君主國的大公其實就是親王的意思
但在實際上
Grand Duke跟Archduke雖然都翻譯是大公
但Archduke比Grand Duke貴族等階高
大家學會了嗎
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2022-11-07 15:04:00
粗暴的Grand duuk 不必*duck
作者: miHoYo (米哈遊)   2022-11-07 15:05:00
duke 不是 duck
作者: Victoryking (勝利王 )   2022-11-07 15:08:00
*dick

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com