其實我覺得日文音譯英文字沒那麼難推吧
只要真的是從英文來(不是從其它歐洲語言) 不是奇怪縮寫(如コンビニ/パソコン那種)
也不是根本不存在於英文的真和製英語(如什麼バージンロード)
其實都還算容易推吧 有些規則的
有人問為何iPod -> アイポッド iPad -> アイパッド
iPod的o這個母音我覺得日本人是受英式英語影響 英式英語這個母音是比較圓唇化的
所以日本人聽起來比較像オ而不是ア 例子很多 像rock -> ロック
而iPad的/æ/這個就是日本人的聽感問題 他們就是覺得比較像ア而不是エ
至於什麼時候會有長音促音 我覺得長音還算好預測 促音不是那麼容易猜
之後如果有時間我會回一篇關於長音的
我日文程度只有會看50音+會一點點基本文法 但不覺得外來語是很大的問題
可能有些板友日文學久了反而思維日本化推不出外來語?