※ 引述《messi5566 (虹粉)》之銘言:
: ※ 引述 《Satoman》 之銘言:
: : ※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: : : 你這說法是錯誤的 倒果為因
: : : 根據 Royal Frankish Annals的說法
: : : 當時他被稱作Carolus magnus rex
: :
: :
: : Carolus = 查理
: :
: : magnus = 拉丁語的「大」
: :
: : rex = 拉丁語的「王」
: :
: :
: : 所以康寶你用這個掰,查理曼大帝實際上的意義會變成「查理大大帝」 ==
: :
: :
: : 結論,贅字啦幹 ==
: 應該是
: Carolus magnus查理大帝
: Rex Francorum法國國王
: 阿康都是複製維基百科的
: 別再逼了
不是齁 中文就有先例阿
大元大蒙古帝國是忽必烈當時的用法
大元就是大蒙古
查理曼大帝意思就跟大元大蒙古帝國一樣
你懂我意思嗎