(這篇晚點會自爆)
有個自稱挑錯專家、動不動就罵翻譯"白癡"的人叫丁阿財,
最近這個丁阿財罵了兩個翻譯,一位是阿豐、另一位是阿達,
阿豐我不能說什麼,因為我有領他的稿費,
但是阿達我就稍微可以講一下了:)
阿達也是念歷史的,後來成為英文歷史書譯者,
但是阿達的翻譯超級爆笑,錯誤相當離譜;
我之前有講過這個故事,阿達翻譯一個句子,他是這樣翻的:
"秦國是靠著周人提供馬匹起家";
我看到這個句子,覺得很奇怪,秦國本身是西戎之國,怎麼需要靠周人提供馬匹呢?
趕快去對原文、又去查"史記",才發現原來作者說的是
"秦國是以提供周人馬匹起家",阿達完全翻倒了...
再舉一個例子,阿達在翻譯到古巴的段落時,翻了一個這樣的句子:
"古巴的財產主偏好有限主權以繼續美國的佔領,或者來場社會革命。
他們得到的是有限的主權。"
...財產主怎麼會偏好"來場社會革命"呢?
原來作者的原意是這樣的:
"比起讓美國持續占領、或是乾脆來場社會革命,這些財產主更加偏好某種有限的主權。"
...阿達翻的根本是牛頭不對馬嘴,而且完全反了。
其他還有很多錯誤,比方說
"俄羅斯從印度北進,與不列顛較勁"
正確句子: "俄羅斯與從印度北進的不列顛較勁"(地理零分啊,阿達)
"法國政府在召募兵與志願兵之間培養愛國心"
正確句子: "法國政府在徵兵與志願兵之間培養愛國心"(徵兵跟召募兵是一樣的嗎?)
"俄羅斯會威脅到印度和不列顛,透過阿富汗得來的利益"
正確句子: "俄羅斯會透過阿富汗,威脅到英國在印度及其他方面的利益"
(阿達你又翻倒了)
"我們需要比自家軍隊所能提供更多的壯丁"
正確句子: "我們需要比自家軍隊所能展現,更強大的威嚇力"
(原文是"秀肌肉",阿達這個"壯丁"是怎麼翻出來的?)
"畫下的國界"
正確句子: "廣泛的失敗"(阿達把"broader"看成"border"了^^)
我在想要不要把這篇寄給丁阿財,但在這之前我必須說,
他罵阿達沒有罵錯,阿達真的是很那個那個...