Re: heat為啥要翻譯成熱火

作者: steven183 (steven183183)   2023-06-05 10:56:32
https://i.imgur.com/lDZG5Qr.jpg
好像是很久以前有個大老翻譯的
我比較有問題的是為什麼raptors是暴龍
應該是迅猛龍吧
作者: r5588801 (etrava0224)   2023-06-05 10:57:00
速龍
作者: oz5566 (阿康)   2023-06-05 10:57:00
媽的 老害還是祖國翻譯到位凱爾特翻成賽爾提克==
作者: DreaMaker167 (dreamaker)   2023-06-05 10:58:00
塞爾提克音譯比較對吧
作者: oz5566 (阿康)   2023-06-05 10:59:00
但這詞早就有了凱爾特人
作者: emptie ([ ])   2023-06-05 11:00:00
賽就美國念法,雖然名字由來是凱爾特人但已經落地生根變美國人了
作者: steven183 (steven183183)   2023-06-05 11:00:00
https://i.imgur.com/GwcA6ML.jpg我看網路上說的
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2023-06-05 11:00:00
怎麼中國也翻小牛 抄台灣的喔?
作者: steven183 (steven183183)   2023-06-05 11:02:00
台灣印象中好像1970就有了 中國比較後面
作者: GGafro61 (GG爆炸頭)   2023-06-05 11:04:00
步行者

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com