PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Marginalman
[閒聊] 玩對馬戰鬼 看翻譯字幕的小感
作者:
kitune
(狐)
2023-07-29 13:17:45
信雅達已經是過時觀念了
意識流才是正宗對吧
像是有一段
NPC明明只是接過遺物說謝謝
字幕卻翻成會帶著遺物前往某處
而NPC最後也只說了會踏上旅程找阿姨
我是能理解為何要這樣翻啦
但估計對字句斤斤計較的日文警察又要發作了
對ㄚ
作者:
ms0102173
(路旁的100元)
2023-07-29 13:18:00
好了啦,會日文就選全日文了
作者:
yulis
(笨蛋 尤莉絲)
2023-07-29 13:19:00
對岸很愛這樣翻
作者:
kitune
(狐)
2023-07-29 13:19:00
能選我早選了 就不給日文字幕我有啥辦法
作者:
BrahmaBull36
(衰尾道人)
2023-07-29 13:21:00
對馬的中文字幕是照英文文本翻的你覺得翻的奇怪很正常
作者:
Benson765421
(楓幣的超越者)
2023-07-29 13:22:00
尊!
作者:
risingheart
(空翔)
2023-07-29 13:22:00
台灣遊戲翻譯真的很神 我玩破曉傳奇很多地方也覺得聽跟看得不太一樣==
作者:
kitune
(狐)
2023-07-29 13:22:00
英文是翻譯過來還是遊戲公司自己找人寫的?
作者:
BrahmaBull36
(衰尾道人)
2023-07-29 13:23:00
應該說你聽日文會覺得中文字幕奇怪很正常
作者:
LaplusYamada
(山田)
2023-07-29 13:23:00
寶 整個遊戲意配和中文意思完全不一樣的地方超多
作者:
kitune
(狐)
2023-07-29 13:24:00
這麼說也是齁 感覺文案就很老日本 害我忘了那這日文腳本還真他媽有料 好正宗
作者:
BrahmaBull36
(衰尾道人)
2023-07-29 13:25:00
這款首發的時候連日配嘴型都沒做 後來才補的
作者:
kitune
(狐)
2023-07-29 13:26:00
太有心了吧 反觀FF16
作者:
BrahmaBull36
(衰尾道人)
2023-07-29 13:27:00
不要吹 過一年之後的導演版才補的= =
作者:
kitune
(狐)
2023-07-29 13:29:00
FF15過了一年後難道有補好嘛 好了啦
作者:
BrahmaBull36
(衰尾道人)
2023-07-29 13:30:00
你怎從16跳到15了 我沒興趣跟你槓餒
作者:
kitune
(狐)
2023-07-29 13:31:00
因為16才剛上市啊
作者:
BrahmaBull36
(衰尾道人)
2023-07-29 13:34:00
我怎麼上網查說FF15皇家版也有補= =
作者:
kitune
(狐)
2023-07-29 13:34:00
補好 跟補 不是一回事
作者:
srxteam0935
(葉子人)
2023-07-29 15:46:00
其實FF16更新的日文嘴型沒對很準 看了很焦慮
繼續閱讀
[閒聊] 廚
redDest
[閒聊] 剛剛reno大大說先刷到50等
edieedie
[閒聊] ios
paul1951
Re: [瓦特] 日本人:你齁賣LIVE現場照? 不就截圖嘛
SOSxSSS
Re: [瓦特] 日本人:你齁賣LIVE現場照? 不就截圖嘛
MurasakiSion
[閒聊] 8又翻
paul1951
Re: 彈藥爆炸士官用「自購止血帶」救治? 陸軍認了
diefish5566
[取暖] 三個月桶了自己三次
zeuswell
[姆咪] 當四叉碰上三斤
muscatsss
[姆咪] 太苦了
GGOPEN
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com