※ 引述 《szymwf (szymwf)》 之銘言:
:
: 運営さんにねねが一回断って、その後、絶対今回のには本当に出てほしくてみたいな
:
: ミーティングするんで納得いくまで話し合いましょうみたいな感じで、ねね出るの決ま
: ったんけどさ
:
: その時も本当に、いや大丈夫ですみたいな
:
: 挑戦って書いてあるんですけどみたいな
:
: 皆さんに楽しんでいただくことが一番なんでみたいな感じだったのね
:
: 大概翻譯一下就是
:
: 捏捏拒絕過營運一次 然後營運說這次真的希望妳出場
:
: 來開個會討論到妳滿意為止吧! 的感覺 最後就決定捏捏出場了
:
: 那時候營運就是 沒問題啦! 這就是一個挑戰! 大家能玩得開心最重要了! 這種感覺
:
:
: 不想帶風向 逐字稿沒加水 應該也沒超譯吧 捏捏語氣也很普通不是邊哭邊講的==
:
: 這就是COVER的尊重齁樓面的自我意志 各位懂了嗎 :)
:
難怪鯨寶常常在推特說要開會
原來是求救訊號嗎
我流淚了...