[姆咪] 般若心經

作者: PogChampLUL (火車站肥宅)   2023-10-13 22:45:28
般若心經,全名"摩訶般若波羅蜜多心經"
全文260字,濃縮了般若部經的精華(大般若經600卷)
看了伊井野的抄寫,看了看覺得怪怪的,才發現有多了兩個字
https://i.imgur.com/N0rcDJ6.jpg
遠離顛倒夢想,裡面多了"一切"
經洽友提醒是日本地區版本問題有多"一切",是我沒搞清楚,造成誤導在此致歉
另外般若波羅蜜多心經中,並不是佛陀,而是觀自在菩薩教導舍利弗
另一本有名的佛教經典金剛經才是佛陀教導(與大弟子須菩提對話)
心經全文在講的是觀自在菩薩向舍利弗解說空的意涵與終極境界
要方便理解的話,佛陀=指導教授,觀自在菩薩=Lab學長,舍利弗=Lab學弟
舍利弗在有一天觀自在菩薩上課時趕快跑去問學長要怎麼過教授專題,這種感覺
https://i.imgur.com/jnUoCGh.jpg
空的概念大多人會認為是"無","不存在"
但比較理想的解釋是"假的","虛幻的","暫時的"
什麼是真?
任何一項事物能不依靠外力或其他影響,能獨立永恆存在維持其樣貌,為真
反過來就是"假的",也就是空
在這裡就好比說伊井野為情所困,這份痛苦在遇到石上之前難道就存在嗎?
所以這份苦才會說是"空",其本質並非永恆,而是因緣而生
https://i.imgur.com/0vL3QmP.jpg
mantra,也稱為"咒",梵語為"以冥想獲得救護"之意
又稱陀羅尼(dharani),為"總持、能持、能遮"之意
"揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶"為心經最後幾句咒語
要用漢文來解釋的話
揭諦 = 去吧,波羅 = 對岸,僧 = 普遍,菩提 = 覺悟,薩婆訶 = 咒語收尾 有祝福之意
「去吧!去吧!向彼岸去吧!全向彼岸去吧!覺悟吧!祝福你們!」
可以想像說有一條河,充滿煩惱痛苦障礙,只要能到彼岸,就能達到超脫煩惱障礙的終點
在西洽另一篇提到心經文裡有人說玄奘只是亂翻譯什麼的,覺得可能有什麼誤解
翻譯佛教經典裡最著名的兩人鳩摩羅什跟玄奘都是梵文的專家
現今流通的金剛經是採鳩摩羅什版本,心經則是玄奘版本
至於為什麼流通的版本不同,也不能直接說是誰翻得好誰翻得不好
這個除了取決於翻譯者本身對梵文跟漢文的理解外
也要看讀者覺得哪種版本邏輯,語言,敘述魅力比較能說服你
這類經典翻譯最困難的點是有些梵文中的概念很難直接找一個漢文轉換過去
像是"般若"這個詞,真的要翻譯會翻成"智慧"
但這裡般若代表的智慧並非一般我們所認知的"聰明"
而是佛教觀念裡真正可以解決人生終極難題(ex:生老病死)的大智慧
但是硬翻成漢文反而會侷限了他的意義,所以就乾脆以發音直接翻過來
所以這類經典要啃很難就是因為這樣,超多佛教概念詞,沒有去深入了解很難看懂
這裡再提一個,觀自在菩薩其實就是我們現在說的觀世音菩薩
觀世音是鳩摩羅什翻譯的版本,而觀自在是玄奘翻譯的版本
一開始我看到也是覺得觀自在是什麼阿,玄奘是不是真的亂翻?
但這裡就必須要去看他的梵文原文
https://i.imgur.com/dNXc7jn.jpg
拆開為兩字根為
https://i.imgur.com/kDwUXIs.jpg
代表"觀照"+"自在",所以玄奘翻譯成觀自在菩薩
意思是修練到一個境界,沒有什麼東西入他的感官是會覺得不對勁的
全部已經跟世界融合,看什麼都很自在
而鳩摩羅什是這樣拆
https://i.imgur.com/yEajffT.jpg
代表"觀看"+"聲音",所以翻譯成觀世音菩薩
聲音用看的反而覺得有一點怪怪的,雖然後世有人解釋說菩薩感官互通可以自己切換
但其實看起來觀自在是比較符合菩薩概念的,而且玄奘親自到印度取經,不太可能會出錯
鳩摩羅什也不能說他翻錯,可能他接收到的資料不是第一手的
大師人在中亞,可能接收到的是轉手的,而他看起來發音就是這樣
而後世也被這個版本影響的比較深,就一直維持叫觀世音菩薩了(早翻譯的優勢?
感覺整篇沒什麼ACG點補一個
教我這些的老師,手機來電鈴聲是少女戰車OP(
作者: hvariables (Speculative Male)   2023-10-13 22:46:00
https://i.imgur.com/Q8g4QP2.pnghttps://i.imgur.com/kVwhqrQ.png心經是違背佛教的假佛教大乘經典
作者: an94mod0 (an94mod0)   2023-10-13 22:47:00
為什麼你這篇能釣到 上面下面就釣不到
作者: a8856554 (虛舟)   2023-10-13 23:24:00
隨喜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com