※ 引述《Exmax1999》之銘言
: 我看到有人討論商用日語跟生活用語
: 有人說生活用語比商用日語難
: 有人說 反過來 商用日文連日本人都應另外學 比較難
: 你板覺得ㄋ
我覺得還是要先學生活用語ㄟ
之前學校教過什麼参ります或わたくし之類的謙讓語
太古老了商用場合也不太會用
比較實用的只要去相應的場所讓店員服務時聽一下
會比較好學我覺得
: 我自己覺得商用日文一開始是聽不懂沒錯
: 一些敬語いらしゃいますか
: お伺いします
: でしょうか ご存知の通りblahblah
: どうされますか いただけますでしょうか いかがでしょうか
: どうなさいますか
: 可是久了發現就那幾句變來變去
: 反正就ご お瞎雞巴加在前綴
我的日文老師說お跟ご只能用死記的
但漢字很多都用ご的樣子
片假名的外來語通常不會有お跟ご
但有一些居酒屋的媽媽桑會用おビールを召し上がります
用了也會被覺得是老摳摳
反正就眉眉角角一堆
看你想塑造什麼人設就用什麼話