※ 引述 《HidekiRyuga ("好人"流河)》 之銘言:
: → Fatesoul: 長鴻好像要出漫畫精裝版耶 想收個一套來看 只看過動畫 01/30 11:36
精裝版的翻譯我沒看不清楚
不過舊版的翻譯我不是很滿意
除了一些語句不通順
像一些關鍵地方
這裡翻 我來動手就好
https://i.imgur.com/iR1mRj9.jpg
這樣翻是沒有錯 可愛姆西當時的確得自己動手殺洋子
但是原文“俺がやる”
同時也有雙關的意思 也就是指後來的第十五人由他自己來當
所以這裡不要翻動手 翻“我來做就好”會更佳
還有就是這段 爆炸頭可愛姆西跟宇白說
“你就是駕駛員啊”
https://i.imgur.com/ujXeZGi.jpg
這樣翻也是不好的 這樣搞讀者根本看不懂宇白為什麼要開敵方的駕駛艙
原文是“あなたでしたか" 翻"原來是你啊"比較妥當
因為爆炸頭用裝熟的語氣搭話 宇白以為自己在客場地球也有一個自己
如果有 有可能其他的同伴也在
於是他才急著想要打開敵方的駕駛艙
翻成“你就是駕駛員啊” 根本看不出裝熟的意圖
後面讀者恐怕完全看不懂吧
如果長鴻後來修正了翻譯還好 如果沒有
建議還是原文
地球防衛少年在情節跟對話安排非常細緻
我很擔心中文沒有辦法完整還原