以前搞翻譯的時候
同一句日文我都會在腦中想無數次
如何用中文表達比較通順
總之翻譯程度好壞 真的是看中文能力不是外文
日文作品轉中文(英文也是)有個問題是他們會常常省略主語
以及不會直白的表達意思
所以如果譯者沒搞清處前後文就會有亂翻的情況
像初戀時間裡面辣妹JK那篇
現存網路上幾乎所有翻譯都是錯的:O
※ 引述《Exmax1999 (兩千)》之銘言:
: 其實我也沒看過魔戒的小說
: 但我記得我當年國小的時候
: 有個同學超愛魔戒 會在學校看魔戒小說的程度
: 還會吟裡面的詩
: 什麼至尊戒殺毀的
: 所以朱的翻譯 不提人品
: 就翻譯本身來說 連國小生都看得懂
: 也算老嫗能解了吧