Re: 西洽熱議 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 10:57:32
※ 引述《walter741225 (瓦特 \|/)》之銘言:
: mmo始祖天堂是其中一個使用的
天堂的翻譯其實大多原則很簡單,或者說很混。
字典有查到 → 意譯
字典查不到 → 音譯
前者就
Elf → 妖精
Orc → 妖魔
Dwarf → 侏儒
後者就
Golem → 高崙
Ogre → 歐吉
Imp → 安普
Troll → 多羅
這樣搞下來就出現把Bugbear翻譯成食人妖精,導致妖精雙包的現象。
玩家也乾脆叫肥肥比較好認 ==
然後天堂那邊其實也直接用了一些魔戒的名詞,像是:
Ent → 安特 → 樹人
Shelob → 夏洛伯 → 屍羅
Ungoliant → 楊果里恩 → 昂哥立安
簡單來講,這家就最大亂源 ==
作者: walter741225 (瓦特)   2024-03-15 10:58:00
笑了 確實影響太多年輕人
作者: Exmax1999 (兩千)   2024-03-15 10:59:00
那歐西斯系列原文是啥歐西斯環甲歐西斯鏈甲之類的
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2024-03-15 11:01:00
史萊姆 哥布林比較常見記得住才有用 不然一般音譯=沒譯
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 11:01:00
orcish,用天堂的翻譯正確來講應該是「妖魔的」八成是翻譯的人查字典沒查到直接音譯
作者: walter741225 (瓦特)   2024-03-15 11:04:00
所以應該叫做 妖魔的甲 妖魔的劍歐克甲 歐克劍
作者: rp20031219 (Tim87)   2024-03-15 11:12:00
妖魔臭甲
作者: Exmax1999 (兩千)   2024-03-15 11:19:00
原來是orc+ish 想半天不知道原文是啥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com