Re: [姆咪] 魔戒翻譯

作者: erimow (Erimo)   2024-03-19 09:23:37
※ 引述《nh507121 (五十嵐梨花的監督君)》之銘言:
: 我沒看過魔戒,剛剛看皇城雲的
: 朱版=K尊,有些地方超譯或翻錯,可是比較大眾比較好閱讀
: 李版=馬來翻譯,蝦雞巴亂翻,翻錯一堆
: 鄧版,比較接近原作,但是用字比較艱澀難閱讀
: 是這樣嗎
: 姆咪
狼版
翻了一句就累了 算了
稍微看一下,朱的優點在於它確實將中文用得比較順暢,他不會按照英文的語序去照翻
我自己在讀原文奇幻的時候,最難的部分就是英文一句話在中文的順序可能剛好相反
像是 It was a subdued group that Rand led back down the stairs.
順暢一點翻譯
Rand帶領壓抑的眾人走下樓梯
可是我看那個李如果是這句的話會變成
一個被Rand帶領的壓抑隊伍走下樓梯
相對就比較怪一點
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2024-03-19 09:26:00
譯者的中文程度和語感重要性遠大於英文解讀能力
作者: mikenekolove (みけねこ的寶特瓶)   2024-03-19 09:27:00
更怪 “有個壓抑隊伍ーーRand帶領的ーー走下樓梯”
作者: F16V (Manners maketh man.)   2024-03-19 09:52:00
結論是不要給馬來人翻魔戒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com