作者:
erimow (Erimo)
2024-03-19 09:23:37※ 引述《nh507121 (五十嵐梨花的監督君)》之銘言:
: 我沒看過魔戒,剛剛看皇城雲的
: 朱版=K尊,有些地方超譯或翻錯,可是比較大眾比較好閱讀
: 李版=馬來翻譯,蝦雞巴亂翻,翻錯一堆
: 鄧版,比較接近原作,但是用字比較艱澀難閱讀
: 是這樣嗎
: 姆咪
狼版
翻了一句就累了 算了
稍微看一下,朱的優點在於它確實將中文用得比較順暢,他不會按照英文的語序去照翻
我自己在讀原文奇幻的時候,最難的部分就是英文一句話在中文的順序可能剛好相反
像是 It was a subdued group that Rand led back down the stairs.
順暢一點翻譯
Rand帶領壓抑的眾人走下樓梯
可是我看那個李如果是這句的話會變成
一個被Rand帶領的壓抑隊伍走下樓梯
相對就比較怪一點