※ 引述《jensheng09 (真神九號)》之銘言
: 中譯本的詞語若有偏差容易造成的誤解
: 這種情形很常發生嗎
: 這裡的詞語特指核心詞義
: 即作者要用他發展主旨 然後再到論述的詞
: 想到就焦慮
: 原文我是啃不了
可以到豆瓣搜書
會有評價跟留言
翻譯的很糟糕的通常下面都會講
因為中國很多這種學術垃圾
就是教授為了拿什麼研究費什麼費的
就把書都丟給自已研究生去翻
研究生又收不到幾毛錢當然蝦及八亂翻
這就是為啥簡體書翻譯那麼參差不齊
繁體書好像都還蠻認真翻的
因為我看繁體書前面都會有那種什麼
譯者寫一大堆東西 翻這個翻多累 感謝老婆小孩支持
而且譯者很常會自己寫一篇導論這種的
反觀學術垃圾==
但學術垃圾的好處在於他量大
很多書都有
那就還是得看
太苦了==