[姆咪] 感覺 GPT4o真的變得很聰明了?

作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2024-08-25 14:48:52
A:"請神容易,送神難"這句話要如何翻譯成英文和日文
Q:“請神容易,送神難”這句話可以翻譯成英文和日文如下:
英文:"It is easy to invite a god, but difficult to send them away."
日文:「神様を招くのは簡単だが、送り出すのは難しい。」
(かみさまをまねくのはかんたんだが、おくりだすのはむずかしい。)
A:直接翻譯“請神容易,送神難”到英文和日文的確可以傳達出字面意思,但要完全保留中
文原句中的文化內涵和寓意,需要進行一些進一步的解釋或調整。
這句話的意思是說,做一件事情容易,但是要徹底完成或結束它卻很困難。這句話常用來
比喻開始一件事情容易,但要徹底解決問題或收尾則很困難,尤其是在涉及一些棘手的事
情或人際關係時。
### 英文
如果要保留這句話的比喻和深層含義,可以翻譯成:
- "It's easy to start something, but hard to finish or end it properly."
- "It's easy to invite trouble, but hard to get rid of it."
### 日文
在日文中,為了保留原句的含義,可以翻譯成:
- 「物事を始めるのは簡単だが、終わらせるのは難しい。」
(ものごとをはじめるのはかんたんだが、おわらせるのはむずかしい。)
這樣的翻譯更加體現了原句的意涵和警世意味,而不僅僅是字面意思。
有比較聰明嗎? 大家怎麼看?
作者: SecondRun (雨夜琴聲)   2024-08-25 14:52:00
AI現在就是翻譯跟總結做比較好吧你問一些不存在的東西他就開始亂掰了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com