https://inews.hket.com/article/3103431?r=cpsdlc
字幕翻譯這項工作一直都受到忽視,如今卻對全球娛樂行業變得越來越重要,
尤其各大串流平台為其影視作品提供高額投資的情況下,
翻譯工作能確保全球觀眾打破語言隔膜。
不過,根據The Hollywood Reporter報道,有翻譯從業員表示,
這些串流平台正在壓榨業內的員工,當中尤以擁有多個跨國作品的Netflix為甚。
這種情況導致的後果是,字幕質量也相應下滑,甚至導致誤譯並造成「文化冒犯」。
該名從業員還指出,字幕員常常被要求將字幕的長度限制在字母的一半,以方便配音員,
但翻譯同時需保留對話的原意。另一困難是,
一些當地才有的專屬詞語在其他國家很難精盡地翻譯出來。
以《魷魚遊戲》為例,當韓文「oppa」被女性用於稱呼
她們的哥哥或比自己年長一些的男性時,
在某些國家卻翻成了「老男人」(old man)和「寶貝」(babe),
而中年已婚婦女的「ajumma」卻被翻譯成「奶奶」(grandma)。
隨着Netflix要求的工作交付期愈來愈短,這些情況變得更嚴重。
一位在東京院校教授字幕製作的從業員表示,日本字幕製作的薪酬待遇,
因Netflix於2015年進軍當地開始惡化。「經驗豐富的字幕員收入下滑了25%,
剛入門的工作者更直接下滑了一半。」在日本,
為一集1小時的節目進行翻譯所獲得的平均報酬約為300美元(約2335港元)。
歐洲的情況相對好一些,因為電影字幕在當地仍被視為一種藝術。在法國,
當地法律規定,翻譯人員的名字必須出現在工作人員名單上,
而從業員通常可以部分創作者的身份獲得額外收入。
不過,全球串流媒體的崛起也不利於當地的字幕製作業。
「因為這些串流平台出現,工作量變多了,但是人工卻在下滑,質量也在下滑。」
法國配音字幕翻譯協會ATAA的總裁Isabelle Miller表示。
ATAA正在遊說法國國家電影機構CNC,為翻譯從業員爭取集體談判權,
給字幕員設置最低工資的標準。Isabelle Miller認為,
高質量翻譯不會影響Netflix等公司的成本,
因為「為一部影集或電影聘請專業翻譯,根本花費不到10000歐元(約90037港元)」。
這時候又要貼這則舊聞了