[小說] 翻譯品質真的蠻影響閱讀體驗的

作者: Wardyal (Wardyal)   2024-09-24 10:35:31
在看鞋子鞋子推薦的那部
我才看到前面 這段
=====
真想說不要在他人的意見中加入自己的怨言啊!也想說你也一樣不擅長約會吧。
「話說回來,你也舉出我的百個優點啊。」
我一回嘴,結朱愕然地搖搖頭。
「咦,我才說不出來。再說你也不是有百個優點的人吧。」
「無法反駁這個淒慘結論啊!超差勁的回復啊!」
「對吧。就算是我這個世界上最愛大和的人,頂多能說出兩、三個。」
=====
我也不知到該怎麼評價這段
就是我看的懂
但是就感覺好像哪裡不通順 不口語化
很怪的感覺
原本我想用紅字標起來我覺得奇怪的地方
但是就感覺都很怪
像第一句 真想說>也想說 整句唸起來就不太通順
百個優點 真的有人這樣說嗎 還是文言文
然後最後兩句也不像是一般人口語會講出來的
就 怪怪的 看不太下去
作者: walter741225 (瓦特)   2024-09-24 10:36:00
翻譯是真的很重要
作者: miHoYo (米哈遊)   2024-09-24 10:39:00
瓦屌 救救我 他們造謠我靠你單雙爬分明明我們單雙勝率連四成都沒有
作者: mikenekolove (みけねこ的寶特瓶)   2024-09-24 10:43:00
有點機翻感 不夠在地化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com