※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言
: ※ 引述《Abby530424 (亞斯卡雷)》之銘言:
: : 貼了自己對於李茂生讀簡體版傅柯的不滿
: : 說李茂生貽笑國際
: : 然後引用來源是自己FB剛發的心情文
: 但我那篇文章裡面有把資料跟截圖都講得很清楚啊。
: : 題外話 看不懂原文其實不大丟臉吧
: 但問題在於他號稱"留日博士",結果連日文版都看不懂啊!
: 你能想像一個留日博士看不懂日文書嗎?
就算是日本博士
中文能力肯定比日文好ㄚ
如果中文跟日文都是二手翻譯 那看哪個都差不多
差異只在於 日本很多書台灣沒有翻譯 這個時候會日文就賺了
然後看一般的書跟看哲學的書也有差異
哲學是幾乎每個字都要在那邊摳來摳去
一段要反覆看好幾遍 看完之後還是不知道到底他媽的在講什麼雞巴毛
你對那個語言的掌握如果沒有到很精通
看不懂就會很正常
母語者摳文本 就已經很痛苦了
用非母語去摳那些不說人話的文本 那就更痛苦了
因為你還隔了一個語言隔閡去摳文本
非常好體驗屬於是了
然後英文翻譯通病就是譯者很喜歡篡改文本
英文翻譯會為了讓大家看懂把很多詞給改掉
改成譯者自己理解的樣子 而不是原文真正的樣子
所以看英文譯本都會比較好理解
但你理解是黑格爾還是白格爾我就不好說了
不過堪用肯定都是堪用 只要你不是特定哲學家的研究者就堪用
如果是的話 那就 阿彌陀佛 對ㄚ
所以 留日博士看不懂日文書嗎
當然看得懂ㄚ
但是留日博士看得懂日譯哲學書嗎
看不懂ㄚ
就算給日本人自己去看
日本人自己也他媽的看不懂這在寫什麼雞巴東西==
所以這也不能怪禮貌生吧
除非日文譯本比中文譯本好很多
不然根本不知道要特別讀日文譯本的目的是什麼
作者又不是米歇爾一郎 還是什麼 田中傅柯
沒必要特別看日文的吧
然後幹 福柯寫的書我覺得有點無聊==
沒什麼太大的興趣
主要還是我看巴特勒的時候他很常引到福柯
我就去看規訓與懲罰
就覺得 沒什麼感覺
沒有那種看黑格爾的感覺
果然還是黑格爾讚
今天又讀了邏輯學好多東西
本質論又看了好幾節 真開心
每次一看黑格爾一轉眼就過去幾個小時
看福柯5分鐘就開始覺得很枯燥了
到底是誰會喜歡看福柯
果然還是黑格爾有趣
愛黑格爾
大力推薦 黑格爾《邏輯學》
謝謝ㄛ